"¡Te reto! Te reto dos veces, madre******": 10 películas que vale la pena ver en el original
Por Pictolic https://pictolic.com/es/article/te-reto-te-reto-dos-veces-madre-10-pelculas-que-vale-la-pena-ver-en-el-original.htmlCualquiera que haya intentado aprender un idioma extranjero está familiarizado con las dificultades de leer un libro o ver una película en el idioma original. A veces solo quiero cambiar a la actuación de voz en ruso, relajarme y disfrutar de la imagen.
Pero el original siempre es mejor, y la poesía, como saben, no se traduce. Vale la pena ver las siguientes 10 películas seleccionadas por la publicación "Chalk" en inglés, incluso para aquellos que no son fuertes en el idioma. Después de todo, esta es la única forma de transmitir el carácter esquivo y los diálogos ingeniosos de las películas clásicas, establecidos por los autores.
1. "La naranja mecánica" (Clockwork Orange) — Stanley Kubrick, 1971
El autor de la novela y profesor de lingüística Anthony Burgess inventó un lenguaje especial para el libro, introduciendo palabras rusas en la jerga inglesa; el resultado resultó ser designaciones divertidas como oddy knocky ("solitario") y droogs ("amigos").
Por esta razón, ver Una Naranja Mecánica es bastante divertido, aunque no es la forma más fácil de comenzar a ver películas en el original. Pero es obvio que el dialecto exótico de la película simplemente no se presta al doblaje completo, al menos por esta razón ya vale la pena intentar ver la película en inglés.
2. "Dificultades de traducción" (Lost in Translation) — Sofia Coppola, 2003
La película encaja en la selección al menos por el título. Los personajes principales, los estadounidenses, interpretados por Bill Murray y Scarlett Johansson, llegan a Tokio para hacer sus propios negocios. El personaje de Murray en cierto sentido se interpreta a sí mismo: es un actor exitoso que vino a Tokio para filmar en un comercial de whisky. El personaje Johansson acompaña a su marido en un viaje de negocios.
A ambos les falta algo, están pasando por una crisis emocional y anhelan comprensión y conexión espiritual, van a restaurantes y karaoke juntos en una gran ciudad. Al mismo tiempo, los diálogos no lo obligarán a ingresar al diccionario cada minuto, porque las frases que se usan son simples y el significado es claro a partir del contexto.
3. "La red Social" (La Red Social) — David Fincher, 2010
Los diálogos de esta película, llenos de bromas y bromas intelectuales, son mejores para escuchar y entender en el original.
La película, por la que a muchos no les gustó el personaje de Jesse Eisenberg, el creador de Facebook, Mark Zuckerberg, sumerge al espectador en el mundo de la obsesión por los negocios y, al mismo tiempo, no muestra los mejores lados del éxito. Una historia realmente emocionante y muy realista de una de las principales historias de éxito de nuestro tiempo.
4. "Forrest Gump" (Forrest Gump) — Robert Zemeckis, 1994
El encantador simplón Forrest Gump interpretado por Tom Hanks te hará llorar, pero no te hará trepar por un diccionario, porque debido a sus habilidades mentales, los diálogos que involucran al personaje son extremadamente simples, pero no menos conmovedores.
La recompensa por su diligencia en inglés son todos los eventos históricos importantes que tuvieron lugar en Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XX, empaquetados en 2,5 horas de película. Incluida una entrevista inusual con John Lennon, que "realizó" al lado del personaje principal de la película 14 años después de su muerte.
5. "En la aguja" (Trainspotting) — Danny Boyle, 1995
Las novelas de Irvine Welsh sobre el underground escocés y para los conocedores del inglés no son de lectura fácil. Los personajes de la película hablan con tal acento que las palabras que entiendes te hacen reír, y del 90 por ciento del resto del diálogo te parece que nunca has aprendido inglés. No te preocupes, nunca lo aprendiste en Escocia.
En ningún otro acento coloquial las obscenidades suenan tan abigarradas como en el agudo escocés. En cuanto te involucres, no dejarás de disfrutar escuchando. Aquí también puedes poner una recomendación para ver "Dirt", otra adaptación cinematográfica galesa protagonizada por James McAvoy, con su acento escocés nativo.
6. Pulp Fiction-Quentin Tarantino, 1994
Los diálogos de culto de" Pulp Fiction", presumiblemente, fueron escuchados por más personas que vieron la película en sí.
Nada cambiará su idea de gángsters contratados (y el compañero inglés) como Samuel Jackson, maldiciendo a los deudores y comiendo sus instrucciones bíblicas con una hamburguesa con queso tomada de uno de los pobres.
7. "Tranvía" Deseo " — Un Tranvía Llamado Deseo) - Elia Kazan, 1951
Puedes escuchar a Marlon Brando murmurando en su timbre solo en la interpretación original, es mejor posponer cualquier intento de doblaje.
Las frases de la película a veces no son las más simples, pero desde el contexto de lo que está sucediendo, todo está claro: el entretenido y escandaloso drama psicológico de Tennessee Williams estableció una plantilla para temas para adultos en Hollywood, que se usa hasta el día de hoy.
8. "Con uñas y yo" (Con uñas y yo) — Bruce Robinson, 1987
Si quieres entender el humor inglés, amarlo u odiarlo, entonces deberías ver esta magnífica comedia de culto en círculos estrechos sobre dos alcohólicos bohemios cuya vida consiste en visitar pubs y por cuyas venas debe haber estado fluyendo cerveza durante mucho tiempo.
9. "El club de la lucha" (El Club de la lucha) — David Fincher, 1999
"Es solo después de que lo hemos perdido todo que somos libres de hacer cualquier cosa": los modismos anárquicos escritos elegantemente con la letra "muscular" de Palahniuk se transmiten de manera tan convincente y vívida en la película que vale la pena escucharlos en la actuación de voz original.
Sumérgete en la mente paranoica del personaje principal y desahógate del trabajo: lo principal es hacer un seguimiento de la trama y no distraerse con el diccionario, aunque los giros semánticos de la película no siempre son obvios, por lo que vale la pena mantener un equilibrio aquí.
10. "El lobo de Wall Street" (The Wolf of Wall Street) — Martin Scorsese, 2013
La palabra "joder" suena 506 veces en esta imagen, un récord para largometrajes. Los trucos del personaje principal, y lo más importante, la atmósfera elegante en las oficinas donde las personas fueron criadas por dinero, se transmiten completamente por el conjunto léxico del guión. Quizás de esta manera Scorsese quería expresar su evaluación ética personal de la historia y su verdadero héroe, Jordan Belfort.
Por cierto, sorprendentemente, el personaje de DiCaprio resultó mucho más interesante y elocuente que el verdadero culpable de la historia. Es poco probable que Belfort pueda venderle un bolígrafo, pero un actor del calibre de DiCaprio logró retratar a un personaje en la cámara de manera mucho más convincente.
Palabras clave: Inglés | Original | Películas antiguas | Películas
Publicar artículo de noticiasArtículos Recientes
< p>La espalda de una mujer desnuda, un sujetador que se abre con un sonido de disparo, los pechos cubiertos solo con sus manos: ...
A veces sucede que, sin saberlo, un escritor se convierte en un oráculo, prediciendo inadvertidamente la aparición de un ...
Artículos relacionados
Algunos tatuajes han sido populares durante tanto tiempo que los artistas del tatuaje ya están listos para cualquier cosa, solo ...
Las escenas de scalping a menudo se muestran en los viejos Westerns, y casi siempre van acompañadas de música perturbadora y ...
Estamos acostumbrados al hecho de que todos los productos más avanzados y de alta calidad vienen a nosotros de otros países. Pero ...
El mundo está lleno de cosas que se pueden confundir entre sí. Algunos son similares en apariencia, otros tienen casi los mismos ...