"¡Te enterraremos!"y otros errores de traducción que tuvieron consecuencias desastrosas
Por Pictolic https://pictolic.com/es/article/te-enterraremosy-otros-errores-de-traduccin-que-tuvieron-consecuencias-desastrosas.htmlA veces, mucho más depende de una traducción precisa y correcta que de la comprensión del interlocutor.Below A continuación le contaremos sobre cuatro situaciones que lo demuestran claramente.
Si los traductores de estos casos hubieran trabajado de manera diferente, se habrían evitado muchos problemas, incluido el bombardeo de Hiroshima y Nagasaki. Qué otros acontecimientos trágicos siguieron a la traducción errónea, leída en nuestro material.
Nikita Jrushchov siempre ha sido famoso por su carácter explosivo. El Secretario General no era tímido en sus expresiones durante sus discursos públicos y a menudo usaba expresiones que no eran familiares para los colegas extranjeros. Por lo tanto, a menudo surgieron dificultades con su traducción. Por ejemplo, la frase " ¡Te enterraremos!", que Jrushchov interpretó Marx y su tesis de que "el proletariado es el sepulturero del capitalismo", fue traducida literalmente por el traductor. ¡Imagínese la sorpresa de los estadounidenses cuando escucharon una amenaza tan audaz dirigida a ellos!
"¡Te enterraremos!"- estas palabras se difundieron instantáneamente en todos los periódicos y casi llevaron al estallido de la guerra. Afortunadamente, los diplomáticos soviéticos resolvieron el problema a tiempo, explicando que esta frase debería traducirse como "Estaremos presentes en tu funeral" ("Asistiremos a tu funeral") o "Te sobreviviremos" ("Te sobreviviremos"). Más tarde, el propio Jrushchov se disculpó por las palabras que dijo. El político aclaró que no iba a amenazar a nadie, sino que solo quería señalar que el régimen socialista sería capaz de sobrevivir al capitalista.
Sin embargo, el Secretario General obviamente no aprendió de sus errores...Ya en 1959, en un discurso en la ONU, prometió mostrar a los estadounidenses "La madre de Kuzkin"."El traductor no tradujo correctamente esta expresión y dijo literalmente: "te mostraremos a la madre de Kuzka". Y en Estados Unidos, pensaban que la misteriosa "madre de Kuzkin" debía ser una nueva arma nuclear, y Jrushchov amenaza con demostrarlo en acción.
En 1980, un residente hispano de 18 años del sur de la Florida llamado Wili Ramírez fue ingresado en el hospital en condiciones graves. La madre del chico estaba segura de que su hijo estaba envenenado, porque el día anterior almorzó en un café desconocido, y pronto se sintió mal. La mujer trató de contarles a los médicos sus suposiciones, pero no la entendieron Then Luego se dirigieron a un empleado que hablaba inglés y español, pero su conocimiento también era insuficiente.
El hecho es que la palabra "intoxicado", que significa "envenenamiento" en español, fue considerada por el traductor como el inglés "intoxicado", "sobredosis de alcohol o sustancias narcóticas". Debido a esto, el médico decidió que el tipo estaba "drogado" y lo envió a ser tratado por una sobredosis.
El joven fue desenterrado, pero su condición solo empeoró. Después de un tiempo, resultó que Ramírez tenía una hemorragia cerebral, que podría haberse evitado si los médicos le hubieran dado inmediatamente los medicamentos adecuados. La ruptura del vaso se convirtió en una fase tal que implicó una parálisis completa del cuerpo y dejó al joven de 18 años discapacitado de por vida.
A la familia de la víctima se le otorgó una compensación récord de 7 71 millones, pero es poco probable que este dinero pueda compensar la culpa del personal médico y del aspirante a traductor de la familia Ramírez.
El error más fatal de un traductor en toda la historia del mundo ocurrió después de la Conferencia de Potsdam el 26 de julio de 1945. La declaración al Imperio japonés en forma de ultimátum exigía capitular en la Segunda Guerra Mundial. En caso de rechazo, se esperaba que fueran "completamente destruidos".
Unos días después, el Primer ministro de Japón, Kantaro Suzuki, fue capturado por los periodistas y comenzó a preguntarle qué pensaba al respecto. El político respondió:" Mokusatsu suru", que en una traducción significa "no dar importancia", en otra — " permanecer en sabio silencio, reflexionar sobre la respuesta."Con estas palabras, Suzuki quería decir que Japón no quiere sacar conclusiones precipitadas y hasta ahora prefiere observar la neutralidad.
Sin embargo, al día siguiente, todos los periódicos estadounidenses estaban llenos de titulares que decían que Japón había decidido ignorar las demandas de la conferencia de Potsdam. Las palabras del ministro fueron distorsionadas en un contexto hostil a los Estados Unidos, aunque significaban algo completamente diferente.
Para demostrar su ventaja, los estadounidenses dispararon bombas atómicas contra las dos ciudades más grandes del enemigo: Hiroshima y Nagasaki. Puedes leer más sobre este trágico evento en nuestro otro material.
Y terminemos nuestra selección con una nota más positiva. En 1977, el presidente de los Estados Unidos, Jimmy Carter, llevó a cabo un programa de visitas a otros países, incluida Polonia. Por coincidencia, no había nadie entre los 17 traductores de la Casa Blanca que supiera polaco, por lo que el político tuvo que contratar a un empleado independiente.
En general, el discurso de Carter a los polacos fue bastante bueno, pero los graves errores de traducción lo convirtieron en un verdadero fracaso. Por alguna razón, el traductor tradujo la frase "cuando me fui de los Estados Unidos" como "cuando me fui de los Estados Unidos para siempre."En lugar de alabar la Constitución de Polonia y llamarla" valiosa para la gente", como dijo Carter, el traductor la llamó" ridícula", lo que causó la indignación de los oyentes.
Pero el apogeo del discurso fue el discurso de Carter sobre los sueños de los polacos. "Deseos "se tradujo como" el deseo de un hombre por una mujer", por lo que el presidente estadounidense declaró a todo el país que soñaba con "tener sexo con polacos"."
Inmediatamente después de este escandaloso discurso, los representantes diplomáticos de Polonia enviaron una carta de queja a la Embajada de los Estados Unidos. Y aunque estaba claro para todos que el problema estaba en el traductor, no redujo el grado de pasión. Los diplomáticos estadounidenses tuvieron que disculparse por estos molestos errores durante mucho tiempo.
Esperamos que ahora entiendas que trabajar con idiomas extranjeros es una ocupación mucho más responsable de lo que muchas personas solían pensar. Y a veces, debido a una traducción incorrecta, no solo puede surgir un malentendido entre los interlocutores, sino también un verdadero escándalo internacional.
¿Ha tenido alguna situación incómoda relacionada con errores de traducción?
Artículos Recientes
El caso fue en octubre de 1972. La selección uruguaya de rugby juvenil voló a Chile con amigos y familiares, un total de 45 ...
En los Juegos Olímpicos de 1980, los turistas extremos japoneses viajaron a través de toda la Unión Soviética. En esta ...
Creemos que el famoso dicho "Mal bailarín interferir con los huevos" no muy decente. Alguien incluso seguro de que este es ...