"Fuego en el agujero!": más tonto error militar expresiones

Para matar a la broma, a su vez un estratega en el idiota y la guerra una farsa. Todo esto en el hombro de el traductor de películas y libros. Acerca de los incidentes de transferencia y expresión de la lengua inglesa, que no es tan fácil de cambiar a la rusa en nuestro material.

Quién es Roger z?

Película de la década de los noventa podría dejar la impresión de que en cualquier formación del ejército de los ee.uu. es, en definitiva, un hombre llamado Roger. Y que Roger le encanta la comunicación, especialmente a través de la radio. El nombre que le conocieron: zed, por supuesto.

De hecho, la expresión Que Roger banal significa "aceptado". Es decir, todo lo que se dijo en la radio hasta este punto, el interlocutor escuchada y tomada en consideración. Pero "hecho" en inglés — Recibido. Y aquí es Roger? Es en el común de la primera letra "R". En el alfabeto fonético identificado como Roger (ahora usa el nombre de Romeo, pero la tradición se mantiene).

Hay varias leyendas acerca de que la primera rugió "Roger!", la superación de la interferencia. Una cosa está clara: el significado está en el uso de sonora palabras llegó sólo con la propagación de radio. Lo más probable, su popularidad es esta palabra debe de proyecto de la Marina de los EEUU Roger, lanzado en el año 1941 con el apoyo del laboratorio de Instituto de tecnología de Massachusetts se dedican a la instalación y pruebas de los sistemas de control de radio de la aviación.

Por cierto, decir que en la localización de videojuegos Call of Duty: Black Ops III equipo "aceptado" se ha convertido en un "Amén". Triste.

Usted es la copia

Hay otra expresión misteriosa, que a menudo se produce en las traducciones cuando los personajes están en conversaciones en torno a la radio. Es más común en la descripción del trabajo, tales como la policía, pero los militares se pone demasiado. Es una petición extraña "hacer una copia". Esperar y esperar: el valiente policía no tire debajo de los asientos de los coches en la máquina de escribir y comienza a imprimir la orden.

Copia la expresión Que es la abreviatura de "he copiado abajo de su mensaje," que es, "yo recibí tu mensaje". Así, en el contexto legal, debe ser traducido de la misma "aceptado". Civil, que así sea, puedo decir que la traducción de "claro claro". Pero si la situación en la película o el libro a cerca de los militares, de nuevo se plantea la proverbial "aceptado". Después de todo, estos detalles de la transferencia y crear una atmósfera.

Fuego en el agujero!

Si después llorar a permanecer en el lugar, que probablemente va a ser un agujero, y será fuego, pero no lo veo. De hecho, la frase " Fuego En el Agujero es una advertencia acerca de lanzar una granada o cualquier explosión. Así, la traducción correcta es "Abajo!" o "todo va a golpe!" En General, algo más apropiado que el de la frase "fuego en el agujero" que provoca el deseo de levantarse y curiosamente mirar a su alrededor.

Se cree que se originó la expresión entre los mineros. Cuando la colocación de los explosivos que tenía que advertir a los amigos que viven en la actualidad. A partir de ellos la frase emigraron a los militares, que hasta los fans para hacer estallar algo. Menos convincente leyenda construye la historia de los "agujeros" de la era de las armas de fuego. Encender la mecha y en voz alta advertir a los compañeros que cubrían sus orejas o cayó al suelo, dependiendo del calibre del "agujero".

Fubar y Snafu — gemelos

En la película "Saving private Ryan" corporal Timoteo Upham tratado de averiguar a partir de los colegas lo que significa "fubar" (Fubar). Algunos de la mala suerte de los espectadores, esta expresión se traduce como "polder" (corto para "lleno de mierda") y, en algunos casos, la explicación es baja, dejando a la audiencia durante años en la incredulidad.

Es realmente obsceno acrónimo que fue inventado por el Estadounidense recluta de la Segunda guerra mundial impresionado por los militares kantselyarita y la realidad circundante. Como es sinónimo de Jodido más Allá de Todo Reconocimiento. Es decir, si más o menos textualmente — "jodido más allá de lo imaginable". El término puede referirse a la defectuosa (muy defectuosa), la técnica, o la irreparable situación.

Un pariente cercano de la "fubar" es un "bodrio" (Bodrio). Esta es otra de las siglas: Situación Normal: Todo Jodido , o "Situación normal, todos jodido". Que es, por supuesto, el horror, pero el horror, el horror. Y como de costumbre en el ejército.

La última expresión se convirtió en el nombre de un personaje de la serie animada sobre las aventuras de los soldados Snafu, tiro de la Warner Brothers en los años 1943-1945 por el fin de la guerra de estados UNIDOS Departamento.

Montar la escopeta

Si usted enfrenta en la traducción con la expresión "riding shotgun" o "riding shotgun" (por ejemplo, se encuentran en el cómic "Transmetropolitan"), específicamente no se espera que el héroe de la película o el libro de obtener la escopeta. O se sientan a horcajadas sobre él. A veces el héroe y la verdad es que cuando algo de bala. De hecho, significa que acaba de montar al lado del conductor.

La frase se remonta a los días en que las tierras de el Salvaje Oeste diligencias viajado. Mientras que el soldado corrió a la tripulación, con oro o dinero en efectivo, su compañero de siempre a la mano una escopeta, si es necesario, para disparar a los ladrones o a la población indígena.

Hoy en día se utiliza esta expresión cuando queremos decir que el héroe dispuesto a ayudar a un amigo; no importa de armas de fuego o un pañuelo.

En el último caso, distorsionando el significado de la declaración, el traductor definitivamente va a terminar para usted y un buen libro. O la película. Sólo queda aprender inglés, para pedir a Google, o tal vez escribir acerca de su mala experiencia con nosotros en los comentarios.

Palabras clave: Ejército frase | Error de traducción

Artículos Recientes

El colapso y la caída de las ilusiones de la vida: imágenes graciosas sobre los accidentes simulados
El colapso y la caída de las ilusiones de la vida: imágenes ...

En su proyecto, el fotógrafo italiano Sandro Giordano (Sandro Giordano) capturado gracioso que la gente caiga. Pone en escena, por ...

La naturaleza del Salvaje Oeste, hace 150 años
La naturaleza del Salvaje Oeste, hace 150 años

Gracias a las películas del oeste, Salvaje Oeste parece estar lleno de romance y asociados con los vaqueros, los Mustangs fiel, ...

Mal día: fotos de las tragedias de la vida que pueden atrapar cada
Mal día: fotos de las tragedias de la vida que pueden ...

Se cree que nuestra vida se compone de blanco y negro a rayas. Pero, obviamente, esta es una muy aproximada de la división, como ...