Si cree que sólo los distribuidores de películas rusos se equivocan con la traducción de los títulos, está equivocado: se trata de un problema a escala mundial. Por supuesto, la tarea de localización no es tan sencilla, pero todavía da la impresión de que a los distribuidores les encanta simplemente tomar y rehacer incluso un título completamente adecuado. Aquí hay excelentes ejemplos de tal sabotaje.
Título original: Grasa.
Título original: Breaking Bad.
Título original: Duro de matar y venganza. En la adaptación rusa - "Die Hard 3: Retribution".
Título original: Nixon.
Título original: Nublado con posibilidad de albóndigas.
Título original: Austin Powers: La espía que me achuchó.
Título original: Annie Hall.
Título original: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos.
Título original: Solo en casa.
Título original: Cazafantasmas.
Título original: La redención de Shawshank.
El título original es "K-9".
El título original es Bad Santa.
Título original: ¡Avión! ("¡Avión!").
El nombre original es "León".
El título original es Silver Linings Playbook (“Colección de rayos de esperanza”).
Título original: El caballero oscuro.
Título original: Ser John Malkovich.
El nombre original es Júnior.
Título original: The Full Monty. En la adaptación rusa - "Male Striptease".
Título original: El chupete. En la adaptación rusa - "Bald Nanny: Special Assignment".
Título original: El aguador. En la adaptación rusa - "Mama's Boy".
El nombre original es Arrebatar. En la adaptación rusa - "Big Jackpot".
Título original: Ejército de las Tinieblas.
Título original: La resaca. En la adaptación rusa - "La despedida de soltero en Las Vegas".