If you think that only Russian film distributors mess up with the translation of titles, then you are mistaken: this is a problem on a global scale. Of course, the task of localization is not so simple, but one still gets the impression that distributors love to simply take and remake even a completely suitable title! Here are excellent examples of such sabotage.
Original title: Grease.
Original title: Breaking Bad.
Original title: Die Hard with a Vengeance. In the Russian adaptation - "Die Hard 3: Retribution".
Original title: Nixon.
Original title: Cloudy With The Chance Of Meatballs.
Original title: Austin Powers: The Spy Who Shagged Me.
Original title: Annie Hall.
Original title: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind.
Original title: Home Alone.
Original title: Ghostbusters.
Original title: The Shawshank Redemption.
The original title is “K-9”.
The original title is Bad Santa.
Original title: Airplane! ("Airplane!").
The original name is "Leon".
The original title is Silver Linings Playbook (“Collection of rays of hope”).
Original title: The Dark Knight.
Original title: Being John Malkovich.
The original name is Junior.
Original title: The Full Monty. In the Russian adaptation - “Male Striptease”.
Original title: The pacifier. In the Russian adaptation - “Bald Nanny: Special Assignment”.
Original title: The Waterboy. In the Russian adaptation - "Mama's Boy".
The original name is Snatch. In the Russian adaptation - “Big Jackpot”.
Original title: Army Of Darkness.
Original title: The Hangover. In the Russian adaptation - "The Bachelor Party in Vegas".