Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Categorias: Cultura

Los rusos rusos juran que casi no queda nada en el idioma ruso, ¡algunos préstamos que nos llegaron de otros países! Es comprensible: las palabras rusas simples y "pasadas de moda" a menudo se reemplazan por "en el extranjero" exclusivamente con fines de marketing. Por ejemplo, el dormitorio ha sido durante mucho tiempo un coliving, y el alquiler es un compartir. Suena más sólido y más caro.

Pero resulta que el inglés (y no solo) también tiene suficientes palabras que fueron prestadas de nuestro gran y poderoso. Por qué y quién necesitaba babushka, vodka y balalaika, lea en el material.

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Por primera vez, las palabras rusas penetraron en el inglés en el siglo XIV, cuando los británicos compraron piel de marta en Rusia. Los rusos rusos no tenían un nombre para esta bestia rusa, así que decidieron tomarlo prestado del idioma ruso. Así que la palabra "sable" pronto apareció en el diccionario inglés.

Más tarde, cuando se establecieron relaciones económicas y políticas más cálidas entre los países, comenzó la segunda ola de préstamos. Pronto las palabras "zar" (zar), "muzhik" (muzhik), "copeck" (kopeck) y otras entraron en uso por los británicos.

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

La gramática rusa incluso se publicó en Inglaterra en el siglo XVII, que describía los significados y la pronunciación correcta de palabras rusas prestadas. Para entonces, los lugareños ya sabían perfectamente lo que eran samovar, telega, shchi y beluga. A medida que crecía el interés por el habla rusa, palabras más "específicas" comenzaron a penetrar en el idioma inglés, por ejemplo: barshina, troka, obrok. O incluso como "siberita", una especie de rubí extraído de los Urales, y" uralita", un tipo de pizarra.

En el siglo XVIII-XIX, en el contexto de los acontecimientos políticos recientes, el "diccionario de lengua rusa" del inglés se repuso con los términos "naródnik", "Decembrista", "nihilismo", "ispravnik"e " ispravnik". Y cada año el número de palabras que llegaban al inglés del ruso solo crecía y crecía.

Como ya ha entendido, la mayoría de las palabras rusas en inglés son arcaísmos e historicismos, o simplemente palabras que se pronuncian muy raramente. Sin embargo, también hay muchos más comunes utilizados por los hablantes nativos de inglés casi todos los días. Uno de los más populares es, por supuesto, el vodka. Incluso sería extraño hablar de Rusia y no mencionar esta bebida alcohólica.

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

La segunda palabra rusa más popular es babushka. Y recientemente, un estilo de ropa llamado babushka boi incluso apareció en los Estados Unidos. Además, los raperos locales se convirtieron en los" pioneros " de la moda…

Entre otros rusianismos en inglés:

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Coulibiac-coulibiac

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Borzoi - una raza de perros galgos

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Fusil de asalto Kalashnikov - Kalashnikov

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Pirozhki-pasteles

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Taiga-taiga

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Balalaika-balalaika

¡Resulta que algunas palabras rusas fueron "prestadas" de nosotros por turcos, alemanes, letones e incluso franceses! Por ejemplo, nuestra deliciosa palabra "shish kebab" ha "migrado" al alemán (así como al inglés). Y a los letones y bálticos, además de usar a menudo una estera rusa fuerte, también les gusta gritar " ¡Davai!".

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Una historia interesante ocurrió con la palabra "sombrero" en general. Inicialmente, se originó a partir del "chapeau" francés, pero luego comenzaron a usar la palabra "chapka" y denotaron exclusivamente un sombrero con orejeras.

Babushka, vodka, balalaika y otros empréstitos rusos en idiomas extranjeros

Además, a los franceses les gustaba la palabra "malossol", así como los pepinillos en sí. Pero más tarde también comenzaron a llamar caviar.

Bueno, recordemos a Sable de nuevo. Dado que este animal vive principalmente solo en Rusia, su nombre ha penetrado de nosotros en muchos otros idiomas. Por ejemplo, en Alemania se llama "zobel", y en Finlandia - "soopeli".

Publicar artículo de noticias

Artículos Recientes

Otros mundos de Anato Finnstark-un artista que se inspira en la fantasía
Otros mundos de Anato Finnstark-un artista que se inspira en ...

Un artista francés, Anato Finnstark, se interesó por la fantasía durante sus años escolares y el amor por los mundos ...

Que eran las misteriosas ménades, mujeres que dedicaron sus vidas a Baco, el dios del vino y el exceso
Que eran las misteriosas ménades, mujeres que dedicaron sus ...

Estas mujeres fueron llamadas bacantes por los romanos, y ménades por los griegos. En la antigüedad, cuando las mujeres estaban a ...

8 elementos de la vida soviética que han dejado nuestros hogares sin dejar rastro
8 elementos de la vida soviética que han dejado nuestros ...

Los apartamentos pequeños son mejores que los grandes. Espera a discutir, déjame decir. Por supuesto, si tiene siete tiendas, ...