11 marcas internacionales, que ha pagado con un título
A veces, incluso las más grandes marcas internacionales admitir errores tontos en campañas de publicidad. Aquí es de lo más extrañas y divertidas de decisiones de los productores, que se describe en el libro de Matt Haig "el más Grande de los errores de la marca. 100 mayores fracasos en la historia de las marcas".
Hey, ¿qué pasa, Nigaz?
En 2009, la sociedad por acciones "Gazprom", en colaboración con el estado Nigeriano de la compañía de petróleo (Nigerian National Petroleum Corporation) han formado una empresa conjunta llamada Nigaz (pronunciado Nigeria y Gazprom). Un título que parecía más bien una línea de canciones de Snoop Dogg, ha causado, por decirlo suavemente, una sorpresa para la comunidad mundial.
Chevrolet Nova es buena, sin embargo, no va
Chevrolet Nova — otro nombre desafortunado. El coche no era popular en cualquier país de habla hispana (y cabe señalar, 23 el pequeño estado), simplemente porque "no va" se traduce de español como "no ir".
África choque con Gerber
Aquí es en los envases: los fabricantes de alimentos para bebés Gerber comenzó a suministrar productos a África Central, con sus etiquetas estándar — un sonriente bebé. Parece que ellos no han estudiado las particularidades del mercado local: el hecho de que la mayoría de la gente no puede leer, ¿por qué las empresas locales han acordado poner de la imagen de la etiqueta que está en el interior del paquete.
Ayds le ayudará a perder peso
Si usted siente que últimamente en la vida tiene algo de mala suerte, sólo recuerde que los fabricantes de la dieta de dulces Ayds. Candy lanzado en 1980 y en 1981 se describió por primera vez el SIDA (SIDA), que en inglés se pronuncia exactamente el mismo.
Sinvergüenzas Braniff Airlines
American airlines Braniff Airlines, en sustitución de los salones de sus aeronaves convencionales asientos en cuero, no había una muy exitosa campaña de publicidad en México, la traducción literal de su eslogan "la Mosca en cuero!" (Volar en Cuero) en español: "Vuela en Cuero!", Oí como "Mosca desnudo!".
Chevrolet Aveo vs Daewoo Kalos
El Chevrolet Aveo se vende bajo este nombre sólo en países de habla rusa. En otros países se llama el Daewoo Kalos. No necesito explicar por qué.
Malas traducciones de Coca-Cola
Después de un desastroso lanzamiento, resultó que el Taiwán dialecto del Chino, el nombre de Coca-Cola está en consonancia con la frase "un caballo de cera" y "muerde el renacuajo", y por qué tenía que venir para arriba con otro nombre para el público Chino. Ahora suena como Kekoukele ("felicidad en la boca").
Chic Bacardi Pavian
La famosa marca Bacardi con su bebida frutal Pavian (que en francés significa "chic") es un poco jodido en el mercado internacional, debido a que en muchos idiomas Pavian es sólo un babuino.
Frank Mazda Laputa
"La puta" — así, en español se llama una multa de "la noche de las mariposas". De nuevo el fracaso en un gran mercado.
El Monstruoso Toyota Fiera
Fiera es un feo y monstruoso de edad de la mujer en América latina la mitología. De nuevo, la debacle en los mercados de los países de América del Sur.
"Vivir con la generación Pepsi"
Una vez que Pepsi ha fallado en dos mercados, la traducción de la clave lema "cobran Vida con la Generación Pepsi" ("Vivir con la generación Pepsi") demasiado literalmente. En alemán resultó un alegre "se levantó de la tumba con Pepsi", y el Chino — prometedor "Pepsi conseguirá sus antepasados de la tumba".
Palabras clave: De la marca | El nombre | La campaña de publicidad