10 Russian names that foreigners find funny or indecent
Categories: SocietyBy Pictolic https://pictolic.com/en/article/10-russian-names-that-foreigners-find-funny-or-indecent
The most common Russian names can cause an unexpected reaction from foreigners, from bewilderment to violent fun. Especially "dangerous" in this regard are diminutive versions of names, which can be interpreted especially freely in different languages. Therefore, when introducing yourself to a resident of another country, try to give your full name and do not be surprised by a strange reaction — perhaps you would have even more fun in this person's place.
When communicating with Koreans, Katya should introduce herself as Ekaterina — this name sounds unusually long for native Korean speakers and therefore impressive. But Katya is consonant with their "ha-cha", which means "fake", "fake".
It is better not to shorten the female name Svetlana in Japan and Italy. In the Land of the Rising Sun, the name of Light is most likely to be heard as "subeta", that is, a woman of easy virtue. In Italy, the short name Lana may be misunderstood — it is consonant with the Italian word "wool".
In English-speaking countries, it is difficult to understand how a child can be called Nastya, because the word "nasty" means "unpleasant", "nasty" in English. Therefore , the option of Anastasia is always perceived in the USA and The UK is much better off.
And in this case, it is the full name that can cause a smile. For Italians and Spaniards, "gallina" is chicken. And in Hebrew, this female name sounds like a whole phrase — "Open the secret."
This simple male name may surprise the French, since, having asked the name, they will hear in response the whole grammatical construction "il y a", that is, "there is".
All People who have gone to Serbia or Croatia can be advised not to be shy and introduce themselves "in full", Lyudmila. If you say "People" to a Serb or Croat, they will be taken aback or start laughing, because this word means "crazy", "crazy". "Luda heap" in Serbian means "madhouse".
In Italy at Pauline has as many as two options to be misunderstood by presenting herself. In the first case, "pallina" is a ball, and in the second, everything is bad at all — the consonant word "pollina" translates as "chicken manure". Spaniards can also laugh, because pollino in their language is a "donkey".
The short version of Valentine's name for Spaniards sounds like "vale", that is, "good", "okay". This word is very common and it is often used in telephone conversations.
Maria, who introduces herself in Israel as Masha, is very likely to receive a strange answer. "Ma sha" in Hebrew is "What time is it?"
In Italy, it is better for Irins to call their full name, since "ira" is Italian for "anger", "rage". But the name Irina will be understood immediately, since it is Greek and is well known in all European countries of the Mediterranean.
Despite the many misunderstandings associated with the difficult Russian language for foreigners, in the USA and in Europe just loves to use Russian words and phrases for the entourage in the cinema.